請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
最早的來源是一首英文詩。據說是在1932年,
一名美國女子為了同居友人的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,
一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
之後一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,
經過媒體報導後,逐漸廣為世人所知。
2001年911恐怖攻擊事件,一名女孩在追悼儀式中念出這首詩,
表達對亡者的追思。
日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,
並將此詩命名為「千の風になって」,譜曲並演唱。