facebook pixel code

ashika

中翻英??

2013年11月19日
最近晚上都由媽咪督導小ㄠ的功課
國字由媽咪親自教...包括筆順...筆劃的長短..字體的比例
凡是歪七扭八的字體...都被媽咪都退貨...
剛開始..小ㄠ寫的很辛苦...頻頻抗議
幾次之後..就習慣了...
現在...字體越寫越工整..
除此之外...還有造詞..造句...
這些都是以後作文的基礎
寫作文..跟口語不一樣
如果把口語當作文寫...肯定是寫不好的

小ㄠ一遇到造詞..造句...都一附茫然的樣子
比如..按句型造句
例:
"吹"一個"泡泡"
( )一個( )

小ㄠ想不出來....
媽咪解釋..明示..暗示..小ㄠ都有聽沒有懂
(這就是中文理解力及敏感度太差才會這樣..單字分開知道意思..組成句子後不了解結構也無法舉一反三)
最後媽咪只好將中文翻成英文
吹blow ...verb
泡泡bubbles...noun

第一個字是verb 後面接noun

講到這裡..小ㄠ就懂了...
馬上自己說 tell a story...

媽咪說..good idea..but don't write down in english


ps..
還有一種題型是..把一些詞語打亂順序..然後再重組

小ㄠ現在的問題是...很容易出現倒裝句...常常把"時間"或是"地點"排在後面
自己都不會覺得奇怪
因為這就是..英文的句型...想來這也算是學英文的後遺症吧