facebook pixel code
跑馬燈文案>>號外!BabyRun運動會!比賽場次已公布,快來查看寶貝的比賽場次吧!

stone118

●每日一譯

2011年04月29日


因網友提醒,忽想起幾篇與彈鋼琴有關的舊文。去翻出來看時,看到以前(2003年2月)不知道是打多快的字,通篇錯字真是不少;估計當時是在 didi 的奇摩家族《天使手記》裡跟青、didi、jane 等人聊到的話題。可惜現在奇摩家族已經完全消失,也無從確認以上出處之考據是否正確。

看到我寫了一句<我猜真正的音樂天才大量練琴時除了有 inner driven force 以外,大概也可以產生大量的愉悅感吧>。一看就深覺礙眼∼,怎麼會寫成 driven force 呢?應該是 driving force 才對呀。

因為嫌惡感太強,差點想馬上寫篇自我批判;好在當時很睏,沒幹這等傻事。但當時腦中也不免為自己開脫--driven 和 driving 各有不同指涉,也許當年我是故意寫成 driven force 也不一定喲。我不是老愛在字詞上玩把戲耍小聰明的嗎?

driven force,被推動的力量。什麼<被推動的力量>?對中文來說這真是個爛句子。其實意思是:我是一種力,但我是被別人推動的,不是我自己動的。

driving force,推動的力量。誰推?當然是某個主體在推囉;也可以理解成<驅動力>。

inner driven force:我內在有一股力量,是被某事物推搡出來的力量。放進上下文 context 裡,就是:「鋼琴家內在受到某種力的影響,推動他生出源源不斷的、練琴的動力」

inner driving force:內在的驅動力;「鋼琴家內在有一股自發的驅動力,讓他練琴不止息」。


以上。是為今日之<每週一譯>......。


2011/5/5 Thu 6:10pm



每日一譯:

"我不能讓生命多點日子,但可以讓日子多點生命"

「I can't have my life more days, but can have my days livelier. 」--by stone.

感謝舊友 Shuwen 分享的中文佳句。


2011/4/28 Thu 23:59pm



還是把這個來一下每日譯一句吧(頻率是隨口說的啦,我沒那麼勤勉到可以每日一句)。

Everything should be made as simple as possible, but not simpler. --Albert Einstein

「凡事都應盡量簡單,但不是簡化。」--by stone


簡單是形式之純、之美,事物之精義在焉;簡化是隨便、懶怠,乃不行�不願�不能者的藉口。

simpler 譯為簡化是不得不然(我目前想不出別種譯法)。中文沒有簡單的比較級說法,只好把比較級簡化為「簡化」。(真是好個自打嘴巴的翻譯,嘿嘿嘿)

2011年4月21日 Thu 3:41am

●●