facebook pixel code

stone118

窮究台語歌詞

2011年05月24日


經昨晚與 Lulu、lili、晴媽、萬<五娘教子>討論過後,山人對爭議歌詞的個人中英文翻譯版本定稿如下:

.若無愛石頭嘛無採工(原文)
.要不然,愛上石頭簡直就是做白工
.Even my love for you is as strong as stone,
I have to bye you to survive along.


stone
2011/5/25 Wed 5:32am



今天有點著魔,自從下午三點看到 Ocarina 小姐送我一首歌聽聽、我一看是沒聽完過她半首歌的江蕙、頭先還想打混免聽的,之後到現在已經九點了,這首歌卻成了我這下半天唯一播放的音樂。

我還是不太知道歌名,應該是什麼<再會吧親愛的人>之類的吧?

重點是這是 Acapella 方式編的曲。如果不是這個原因,我大概是不可能聽得下去的。

好啦!第二個更大的重點是,除了台語實在很難、我很難咬字正確以外;我還<看不懂歌詞>。竟然有網友把我最無法想像其義的一句<若無愛石頭嘛無採工>用英文解釋意思;哇咧!我這下真的了解不懂英文的人的痛苦了!英文句子我可以理解啊(雖然我無法理解那種感情狀態),但,跟台語的那一句我是完全對不起來啊!不懂台語的人遇到台語,其<徬徨無助丈二無腦>之感,大概就正好能同理於不懂英文的人被迫看一堆英文吧! @@
 
 
ps. 我好像懂這句了!就<就算不愛石頭也不用採工>對吧!好吧,那採工到底是採什麼的工啊?是說像礦工採礦一樣的苦工嗎? 5/24 9:09pm
 
 
所以說,只好來這裡徵求好心的台語老師,拜託拜託、幫我逐句翻譯(成國語)或解釋一下吧! *_* 不然叫我小和尚有口無心、光模仿江蕙小姐的咬字、來唱一首不懂意思的歌,實在也有點好笑吧?


江蕙 - 再會啦心愛的無緣的人
https://www.youtube.com/watch?v=F8ACIiJV9sE




stone
2011/5/24 Tue 9:07pm

●●

lulu2 @ 2011-05-24 Tue 21:39:04

"無採工" 我聽起來應是指白白浪費時間與力氣, 就算去做也得不到你要的...., 可能是因為跟前面的那句"不愛石頭"用在一起, 所以讓人困惑..



stone 回覆 @ 2011-05-24 Tue 22:42:17

我那位車友是這樣用英文解釋此句:『There is nothing I can do without your love, even if my love is as strong as stone.』我假設他對那句台語的理解是正確的,但卻又該如何解釋『若無愛石頭嘛無採工』中每一個語詞之間的主從、受授關係呢?我真的是一個頭兩三頂霧水啊! @@

●●

lili @ 2011-05-24 Tue 22:58:50

我又Google一下,參考看看吧!^_^
http://mypaper.pchome.com.tw/snowysolo/post/1239531233



stone 回覆 @ 2011-05-24 Tue 23:06:29

給你三千萬個讚啦,謝謝!

我就知道我第一首遇到的就是歌詞超級晦澀難解的歌 @@

我喜歡的英詩也是一個樣∼,反正被我喜歡到的都很晦澀難解乎?冤枉啊∼∼大人∼∼∼∼∼



回覆時間:2011-05-24 Tue 23:13:29

我認為她對那句的<第一解>比較正確。

這是想鼓勵自己跟舊愛揮別的歌;所以解為『再會吧,親愛的無緣的人,若不跟你說再會,我愛上石頭的這種行為只是個白費力氣的傻事而已』才是比較合理的。

●●

晴媽 @ 2011-05-24 Tue 23:08:04

若沒愛石頭那無採工, 這句台語根本有問題啊

哪有這樣用法的, 如果沒有愛, 石頭也沒用, lili貼的那篇是把石頭硬拗成海枯石爛, 可是台語並沒有這樣的用法啊

因為很多台語歌會唱, 海水會乾, 石頭會爛, 實在很難說服我用石頭即可代替海枯石爛

但江蕙把這歌唱得真好, 除了這句歌詞之外, 其它的歌詞都沒有大問題

●●

lili @ 2011-05-24 Tue 23:17:09

也有人翻成∼
若沒有愛,有石頭般的堅定也沒有用。



stone 回覆 @ 2011-05-24 Tue 23:18:42

我還是覺得要斷句為<若無,愛石頭嘛無彩(或採)工>,

『要不然,愛上石頭簡直就是做白工』

回覆時間:2011-05-24 Tue 23:27:50

●●

晴媽 @ 2011-05-24 Tue 23:20:38

石大的見解感覺比較正確, 或是說如果你對我沒有愛, 我就像愛上一固大石頭一樣, 愛再多都是沒有用的啊, 這樣的解釋比海枯石爛的解好多了



stone 回覆 @ 2011-05-24 Tue 23:25:43

就是說嘛!我超同意你的,這樣也能拗得出海枯石爛,我真是輸她輸很大。 :D

●●

萬 @ 2011-05-24 Tue 23:35:58

我支持lili的解喔,這首歌我很早以前就會唱,我家還有原版CD咧。

我會翻譯成:倘若沒有愛,即便有石頭般堅毅性格和不動如山的等待,也是白費功夫。



stone 回覆 @ 2011-05-24 Tue 23:37:01

我只問你一個問題啦,都要跟無緣的人再見了,要這麼多愛是想拿來幹什麼?精衛填海啊?

不通嘛!虧那個新聞台作者喵還說她的第二解才比較合文意及情境!我看是不及格吧。



回覆時間:2011-05-24 Tue 23:38:24

好吧我猜你會說:這裡的<若是沒有愛>指的是他愛慕的對方沒有愛,對吧?!

●●

萬2 @ 2011-05-24 Tue 23:50:58

當然是啦,她的意思就是自己再如何一廂情願的付出,對方還是不愛你,自己就算化成石頭站在那裡等到天荒地老也是白費工夫的。意思是勸自己早點想開早點解脫啦。



stone 回覆 @ 2011-05-24 Tue 23:52:31

你有沒覺得寫到這裡,我的解法跟你的解法其實都說到同一個地方去了?

還是你有轉向比較朝我的方向啊?

我不行了啦,這種跟談情說愛有關的咬文嚼字,實在害得人腦筋缺氧會變笨,不想再花力氣給這種無聊歌詞說文解字了。 :D 這款ㄟ情愛真的是無聊到爆嘛!唉∼(所以像我這麼不浪漫的人,通常很懶得看小說,真是再合理不過了)

●●

萬2 @ 2011-05-24 Tue 23:58:19

哈哈哈,剛剛阿信師在旁邊就說啦,幾個中年婦女興高采烈的討論起這種情境的歌詞,不會覺得很錯亂嗎??



stone 回覆 @ 2011-05-25 Wed 00:03:03

哇,你這則是 3600 則了。


欸,阿信師不是老師嗎?他不能理解一個求知者就是得要窮詞究理一下,以免唸什麼經都不知道其義嗎?

我只不過是要唱個 acapella, 誰曉得惡作劇的 Ocarina 竟然給我聽這種靡靡之詞的歌,害我浪費一堆白頭髮來理解<語言>,真是、唉、實在是很冤啊。

不過不研究也不行啊!難道我可以做那種不懂還裝會唱的人嗎?不行的嘛!

●●

Wendy 2 @ 2011-05-25 Wed 01:46:36

江惠小巨蛋演唱會acapella版,
靠近江惠的女合音是馬玉芬,
她是馬兆駿的妹妹.

https://www.youtube.com/watch?v=aGvK-mt5tT0





stone 回覆 @ 2011-05-25 Wed 04:37:52

太感謝了!讓我們能看到現場演出的舞台編制! ^_^

●●