補紀錄一下在日本發生的趣事,因為小布丁的認字已經有一定的量了,現在有機會看到她認識的字,她都會有興趣念一下,當然之前已經在台灣發生幾起看到念法或是筆畫容易渾淆的情況,日本的漢字也多,其涵義更是常和中文不同,像在路上看到"麻雀"時,小布丁會很興奮的說:麻雀,麻雀在哪裡呀?因為日文的"麻雀"其實是指"麻將",所以真是考倒我了,小布丁連"麻將"是什麼都不知道了,更何況要跟她解釋她看到的"麻雀",不是麻雀而是麻將的意思,可真難呀!