facebook pixel code

Blue-field

夢之浮橋

2007年12月28日
從電影trim下的法語版本
不過這已經是最接近了~~
http://lamboy.hp.infoseek.co.jp/A La Claire Fontaine.mp3

這音樂是法國的民歌,尚雯婕翻唱的,名字叫《夢之浮橋》,法國原版的叫《A La Claire Fontaine》 我更喜歡中文版的。
中文翻唱版:http://live.cnnb.com.cn/k/pretty/33/sina_dream33.mp3

睡在漂動的月光
夢跳起華爾茲
回憶又再次盛開玫瑰的浮橋上
愛從不同的路過來命運只有一顆心
六月的駝雲傾倒
三月下過的雪
仰起臉只為迎接落空的一個吻
il y a longtemps que je t'aime (我愛你已久)
jamais je ne t'oublierai (永不能忘)
在我舉杯的時候
把對面留給你
當遇到美好詩篇要為你讀一遍
你只需在燃燒過後把灰燼全留給我
愛並不盲目
沒有愛才盲目
開始在你來之前結束在你走後
il y a longtemps que je t'aime (我愛你已久)
jamais je ne t'oublierai (永不能忘)
我已經開始蒼老
因為愛過了你
你甚至不用知道愛你的我是誰
愛戀中每一個瞬間都可能就是一生
時光都已經不再
你比我更永恆
親愛的沒有了你就沒有任何人
il y a longtemps que je t'aime (我愛你已久)
jamais je ne t'oublierai (永不能忘)
哪些景色,讓你特別感懷?

這首法國香頌~【À la claire fontaine】(At the clear fountain,清澈的泉水)是某期法文課美麗的結尾。第一次聽到這首歌,雖只是淺懂,但仍深深被Dorthée的甜美聲線所感動。

因為目前正努力K法文的緣故,這陣子幾乎完全沈浸於專屬於法國香頌才有的音符浪漫中。這首【À la claire fontaine】是法國傳統民謠(看了歌詞才愕然發現,法國人會這麼浪漫不是沒道理的...),內容講述一個女孩子散步到清澈的泉水旁(正確該說是噴泉),情景交融下,卻讓她憶起了逝去的愛情。

的確,失去愛情,所有美麗的景色,在傷心人的眼中,都會失色。即便是身處在清澈的泉水旁、充滿綠意的橡樹下及有悅耳的夜鶯啼唱環繞...所能看、聽到的,仍僅是心在哭泣的聲音。

Dorthée的歌聲純淨自然,即便沒有太多藝術上的顯著特色,但歌來,彷彿鄰家羞赧的女孩,娓娓地訴說著她的愛情,失落在不經意中,而這份平實,卻也加深了悲傷的深度。

源自這首法國歌曲A La Claire Fontaine
A la claire fontaine, 在清泉邊
M’en allant promener 我散步
J’ai trouve l’eau si belle 我發現泉水如此清澈
Que je m’y suis baigne 我用它來清洗

Il y a longtemps que je t’aime 我愛你如此久
Jamais je ne t’oublierai 我永遠不會忘記你

Sous les feuilles d’un chene, 在橡樹葉下
Je me suis fait secher 我擦干自己
Sur la plus haute branche, 在最高的樹枝上
Un rossignol chantait 有一只黃鶯在歌唱

Chante rossignol, chante, 唱吧黃鶯,唱吧
Toi qui as le cSur gai 你有一顆愉悅的心
Tu as le cSur a rire, 你的內心歡笑
Moi je l’ai a pleurer 我,卻在流淚

J’ai perdu mon amie, 我失去了我的朋友
Sans l’avoir merite 沒有緣由地
Pour un bouquet de roses, 為了一束玫瑰
Que je lui refusais 我拒絕了他

Je voudrais que la rose, 我希望那玫瑰
Fut encore au rosier 仍舊鮮艷
Et que man amie Pierre 還有我的朋友
Pierre Fut encore a m’aimer 仍舊愛我