facebook pixel code

Blue-field

The Road Not Taken

2008年02月24日
The Road Not Taken 沒有走的那條路
Two roads diverged in a yellow wood 黃樹岔開兩條路
And sorry I could not travel both 遺憾的是,我無法全赴(可惜我不能兩條都選。)
And be one traveler, long I stood 於是,我佇足
And looked down one as far as I could
儘可能地向前方遠顧
To where it bent in the undergrowth
直到路的轉彎處
Then took the other, as just as fair
也如此的張望,另一條路
And having perhaps the better claim
也許它看起來比較吸引人吧!
Because it was grassy and wanted wear
它被如茵的草所披覆,期待過客關注
Though as for that the passing there
雖然,對於所有的過客而言
Had worn them really about the same
其實都在這兩條路留下相同的腳步
And both that morning equally lay
那個清晨,它們同樣靜靜的躺在那裡
In leaves no step had trodden black.
也沒有任一片葉子被睬過變黑
Oh, I kept the first for another day
啊!讓我改天再走第一條路
Yet knowing how way leads on to way
但也知,往往這條路連接著另一條路
I doubted if I should ever come back
我懷疑是否有機會再回溯
I shall be telling this with a sigh
如此,我也只能輕聲一嘆,
Somewhere ages and ages hence
從前從前
Two roads diverged in a wood, and I--
黃樹岔開兩條路,而我
I took the one less traveled by
走了一條較少人走的路
And that has made all the difference
而從此造就了這所有不同的人生路
~Robert Frost (1874-1963) 杜淑芬 譯
.........................
另一譯本:
林中兩路分,可惜難兼行

遊子久佇立,極目望一望

蜿蜒復曲折,隱於叢林中

我選另一途,公理亦公正(有誤)-一模一樣的路

草密人跡罕,正待人通行

足跡踏過處,兩路皆相同

兩路林中伸,落葉無人跡

我選一路走,深知路無窮

我疑從今後,能否轉回程

數十年之後,談起長嘆息

林中兩路分,一路人煙稀

我獨選此路,境遇乃相異