facebook pixel code

若琦媽

secret ? 失氣?

2009年04月01日
媽咪有位同事Josephine阿姨不會講台語
雖然學了幾句台語
但畢竟發音不像我們母語是台語的人這麼溜

今天因為有個字Josephine阿姨拆不出來
(因為她用嘸蝦米,媽咪也幫不上忙~媽咪是用倉頡哩!)
媽咪順口要Josephine阿姨問旁邊的同事
(剛好今天才來的一位新同事)
Josephine阿姨很有骨氣地說:不行!這樣就"西Kwi"了!
媽咪一時沒聽懂
又問一次
Josephine阿姨又說一次:"西Kwi"啊~妳沒聽過?
媽咪反問:"西Kwi"是什麼意思?是台語嗎?
Josephine阿姨說:是啊~就是"漏氣"的意思啊!另一種說法呀!
媽咪實在沒聽過,加上聽不太懂...就算了

後來Josephine阿姨堅持要去問另一位會說台語的同事
沒想到傳來一陣笑聲
原來當Josephine阿姨去問另一位同事時
卻得到一句"妳幹嘛問我英文啊?"
哈哈哈~~太好笑了!!
因為媽咪的確也覺得很像英文的"secret"
而不是台語的"失氣"

輾轉問了另一位聽過這個詞的同事
才知道真正的發音
的確很像"西Kwi",但不是"西"的發音
應該是"熄"的台語發音才對
難怪媽咪聽不懂...

雖然Josephine阿姨直說自己的台語被誤認為是英文
又增添一筆"穿心語錄"
但Josephine阿姨真的不必氣餒
至少還有說的勇氣啊~呵!