facebook pixel code

SandyMaMi

台灣童書之光 幾米

2007年07月18日
台灣童書之光 幾米
王開平�報導�聯合報

幾米《藍石頭》即將在美國出版英譯本。

在國際打響知名度的「台灣之光」不只棒球好手王建民,三位本土童書創作者幾米、王淑芬、賴馬不約而同得到國外業者青睞,成功躍登國際書市大舞台。大放異彩的「台灣童書之光」背後有什麼動人故事,讓《讀書人》帶你一探究竟。(編者)



幾米�


跨國合作 前進英國童書市場


年初推出日本版先發的《戀之風景》(大塊文化出版)後,《向左走•向右走》、《地下鐵》紅透半邊天的超人氣偶像幾米,不像早先話題熱度不衰,頻頻在媒體曝光。刻意沉潛,除了全力投注長篇繪本進度,「就是那個說了五年的電影院的故事」,幾米由好友李瑾倫牽線,與英國童書重鎮Walker出版社密集接觸,一本跨國新作正醞釀成形。


李瑾倫和Walker早有淵源,陸續在英國出版自寫自畫的《好乖的Paw》等書。幾米充滿期待:「想和Walker合作,我看重的不是出書這件事,主要是國際出版社帶進不同的工作經驗。」去年五月,Walker總裁大衛•洛依(David Lloyd)訪台,「他看了我的作品,我也把想做的三、四個童書故事和他討論。」故事太成熟、情節太成人,種種不合童書規格的「幾米特色」困限了進程。幾米採取折衷對策,「如果我自己寫故事,改來改去,計畫會拖很久,滿折磨的」。今年初,Walker傳來英國童書寫手喬依絲•唐巴(Joyce Dunbar)的故事,「一隻會吃黑暗的怪獸和小男孩的友誼」。


三月,幾米寄出第一批畫妥的草圖,「我本來想,這一次畫童書要改變風格。但英國編輯有不同想法,她說不要考慮是畫給小孩,畫得特別cute或可愛。要我維持既有風格。把我的畫變成童書是他們的工作。」幾米把書稿剪貼成陽春的假書,「結果收到編輯寄回五種不同編排的新版本,電腦列印裝釘,太專業了。」英國編輯說明幾米原本採用的《地下鐵》開本不合規格,造成浪費,改用制式規格把圖文重新走一遍,「有的圖縮小,有的空白要我補圖。」


五月,幾米寄回第二版草稿,還畫了幾張彩圖。七月初,英國編輯會特地飛來台灣,與他商議做書細部。幾米對國外出版社的高規格禮遇不免感嘆,他想起出版《地下鐵》的美國Little, Brown公司,ABC華裔女編輯跑來台灣拜訪創作者,「很奇怪,外國的童書編輯非常fun、非常enjoy。」


《地下鐵》英譯本賣出兩萬五千本,Little, Brown見獵心喜,又簽下兩本新書合約,先相中《藍石頭》英譯,考慮貼合童書調性,最近寄來了刪節版本等拍板定案。同時法國Bayard出版社為擊敗其他競爭者,一口氣搶下《月亮忘記了》、《幸運兒》四部法文版授權。統籌幾米經紀的墨色國際總經理李雨珊透露,Bayard旗下的《小紅蘋果》兒童雜誌有意找幾米替專欄配圖;另外加拿大正積極洽談影音產品的合作案。


和Walker合作新書,李雨珊替幾米高興:「終於比較大步跨了出去,和國際接軌。」幾米更希望合作成功,下一次有機會「自彈自唱」,畫自己想說的故事。