facebook pixel code

SandyMaMi

台灣童書作家 國際放異彩 (3)—賴馬�到大阪國際兒童文學館當上賓

2007年08月01日
台灣童書作家 國際放異彩 (3)—賴馬�到大阪國際兒童文學館當上賓


【文�王開平】

到日本出席大阪國際兒童文學館舉辦的「台灣圖畫書」研討會,賴馬趁空進紀伊國屋書店巡覽,想看看日文《我變成一隻噴火龍了!》版本新裝。不料現場遇見歐巴桑書迷買書,同行的信誼總編輯高明美興奮指著賴馬用日語說:「作者就在這裡。」女書迷第二天要出席賴馬的主題研討會,先來買書,會後好請仰慕的台灣插畫家簽名。

大阪國際兒童文學館每年以「亞洲圖畫書」主題,選擇一個地區或國家召開研討會。2006年韓國出線,今年聚焦在台灣的華語圖畫書。一年前邀請賴馬出席今年三月的研討會擔任貴賓,除發表一場〈我的圖畫書創作〉演講,同時請出日本童書界同樣走幽默風的插畫家長谷川義史與賴馬對談。

對於自己脫穎而出,代表「台灣童書創作之光」參與盛會,賴馬認為「可能我的圖畫書翻譯成日文的比較多」。親身觀察,賴馬發現日本童書出版不同於台灣市場蓬勃、多元,引進大量外文翻譯作品,「日本市場鼓勵本土創作,翻譯童書只占不到10%」;而且童書出版社林立,「相對需要的創作者多,機會也多」。暢銷童書《帕拉帕拉山的妖怪》、《早起的一天》相繼說日文,賴馬發現他的創作內容適合幼兒,「語言障礙的門檻低」。出版《慌張先生》的朔北社負責人溝上女士在研討會中也指出:「我們選書首先考慮必須讓小孩子看得很開心,賴馬的作品正是這樣。」

研討會前參觀兒童文學館館藏,賴馬驚訝發現有研究專員針對他的《早起的一天》做論文,對構圖、用色進行科學分析;趁創作者親訪,還提出細節的疑問:「為什麼選豬做主角?」「內頁出現的故事角色為何和書末人物介紹的人數不同?」讓賴馬對日本人的細膩講究嘆為觀止。

研討會百餘人參加,五分之二是中年婦女,「她們不是為了孩子,而是自己喜歡。」得到異國書迷肯定,賴馬覺得「有非常大的鼓勵」,謝幕前發言:「我希望我的創意可以一直出現,不過我也不強求。我覺得這好像是上天給我的禮物。沒有了,我就做別的事。我努力把我的創作做到滿意,發揮我的潛力,就是這樣子。」這的確是一個童書創作者面對知音最肺腑的心聲。