facebook pixel code

yvonne媽咪

他的寶貝

日期

#Tag

一升的眼淚

2006年03月01日
公開
23

《一公升的淚》:生命中不能承受之痛   14歲:我的家族;15歲:忍受病魔;16歲:苦惱開始;17歲:已經不能唱歌;18歲:真相大白;19歲:或許已無可救藥;20歲:不想輸給疾病;21歲:生命的極限;醫生,我可以結婚嗎?   這是《一公升的淚》一書的目錄,所謂生命中不能承受之痛,這是最好的解釋。   上世紀70年代末的名古屋,正是中學三年級的暑假,15歲的少女木藤亞也患上一種怪病,但四肢無力、行走困難的她仍毅然決定升入高中繼續學業。   不久,怪病症狀愈發嚴重,為了不給同學好友增添更多麻煩,亞也終於同意轉至岡崎養護(殘疾人)學校。   特殊的學校、特殊的人生,可憐的少女直到畢業前夕方知自己患上絕症——脊髓小腦變性病。不久,亞也癱瘓在床,徹底喪失行走能力。憑藉母愛的偉大力量和求生的強烈信念,她清醒的思維一直堅持到21歲,其後意識逐漸消失……1988年5月的某天,25歲的亞也永遠停止了呼吸。   《一公升的淚》最初由名古屋出版社於1986年出版,原本是由亞也三年養護學校生涯的日記集結成本出版。雖然當年也曾創下銷量26萬冊的驕人記錄,但隨著時間流逝,終於被讀者淡忘……   18年後,導演岡村力閒逛舊書屋時偶然購得此書,翻閱之餘,立即被書中情節感動,於是決定改編拍攝,目的是“以電影的形式打動更多人”。   2004年10月,同名電影在亞也家鄉———名古屋首次公映,日本影壇隨即為之震撼。   2005年4月5日,東京池袋上映《一公升的淚》全國公開版的當天,幻冬社出版的《生命的障礙———一公升的淚之母親手記》一書悄然出現在各大書店的新書架上。時光飛逝,歲月如梭,眼看愛女生命點滴消失的殘酷過程,想必大多數母親沒有機會體驗。因此,木藤潮香“有幸”以親身經歷告訴讀者———何謂生命中不能承受之痛。 4月17日,《一公升的淚》最終版堂堂登場,和當年不同的是,在幻冬社的再版書中,除完整收錄名古屋版的所有內容外,又新增亞也從18歲到21歲三年期間從未發表的日記,結合其本人生前病中寫作的自傳加以改編,形成新作。   兩本書一經上市立即好評如潮,讀者們被木藤母女的眼淚深深打動。“感人至深,催人淚下,每個人都有必要閱讀”:“她們(指木藤母女)的故事令我淚如雨下,有生以來第一次真正體會生存的殘酷”;“除此之外,還有什麼書值得購買?還有什麼書值得閱讀?”這些評論絕非一家之言,它們是全日本讀者共同的心聲。   “這世界究竟是不是個墳場?我們究竟是不是還活著?”荒木經惟多年前無意中的一句牢騷話,如今被日本乃至全世界的年輕人奉為經典。“我們為什麼而生存?”亞也臨終前最後的遺問同樣值得健在的所有世人深思。   從兩本講述死亡的殘酷讀物中,人們需要學會如何生存。 《一公升的淚》此書通篇描述生存的殘酷,讀者亦可“隨機應變”,從中學會如何面對死亡。 ----------------------------------------------------------------- 三月九日 演唱者:Remioromen(レミオロメン) 作詞者名 藤巻亮太 作曲者名 藤巻亮太 流れる季節の真ん中で na ga re ru ki se tsu no ma n na ka de ふと日の長さを感じます fu to hi no na ga sa wo ka nj I ma su せわしく過ぎる日々の中に se wa shi ku su gi ru hi bi no na ka ni 私とあなたで夢を描く wa ta shi to a na ta de yu me wo e ga ku 3月の風に想いをのせて sa n ga tsu no ka se ni o mo I wo no se te 桜のつぼみは春へとつづきます sa ku ra no tsu bo mi wa ha ru he to tsu du ki ma su 溢れ出す光の粒が a fu re te su hi ka ri no tsu bu ga 少しずつ朝を暖めます su ko shi zu tsu a sa wo a ta ta me ma su 大きなあくびをした後に o oki na a ku bi wo shi ta a to ni 少し照れてるあなたの横で su ko shi te re te ru a na ta no yo ko de 新たな世界の入口に立ち a ra ta na se ka I no I ri gu chi ni ta chi 気づいたことは 1人じゃないってこと ki du I ta ko to wa hi to ri jya nai t te ko to ※瞳を閉じれば あなたが hi to mi wo to ji re ba a na ta ga まぶたのうらに いることで ma bu ta no o ra ni I ru ko to de どれほど強くなれたでしょう do re ho do tsu yo ku na re ta de sho u あ な た に と っ て 私 も そ う で あ り た い ※ a na ta ni to t te wa ta shi mo so u de a ri tai 砂ぼこり運ぶ つむじ風 su na bo ko ri ha ko bu tsu mo ji ka se 洗濯物に絡まりますが se n ta ku bu tsu ni ka ra ma ri ma su ga 昼前の空の白い月は hi ru ma e no so ra no shi ro I tsu ki wa なんだかきれいで 見とれました na n da ka ki re I de mi to re ma shi ta 上手くはいかぬこともあるけれど u ma ju wa I ka ne ko to mo a ru ke re do 天を仰げば それさえ小さくて ten wo a o ge ba so re sa e chi sa ku te 青い空は凛と澄んで a o I so ra wa ri n to su n de 羊雲は静かに揺れる hi tsu ji ku mo wa shi zu ka ni yu re ru 花咲くを待つ喜びを ha na sa ku wo ma tsu yo ro ko bi wo 分かち合えるのであれば それは幸せ wa ka chi a e ru no de a re ba so re wa shi a wa se この先も 隣で そっと微笑んで ko no sa ki mo to na ri de so tto ho ho e n de ----------------------------------------------------------------- 哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ 在悲哀的對岸 據說可以找到微笑 哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ 在悲哀的對岸 據說可以找到微笑 たどり着くその先には 何が僕らを待ってる? 好不容易到達後 在那裡究竟有甚麼在等待我們 逃げるためじゃなく 夢追うために 並不是為了逃避而踏上旅程 而是為了追尋夢想 旅に出たはずさ 遠い夏のあの日 在那個遙遠的夏天 明日さえ見えたなら ため息もないけど 縱使因為預見未來而失去鬥志 流れに逆らう舟のように 現在也像逆流而上的孤舟一樣 今は 前へ 進め 繼續向前走 苦しみの尽きた場所に 幸せが待つというよ 在痛苦的盡頭 據說幸福正在等待 僕はまだ探している 季節はずれの向日葵 我還在尋覓 隨季節變換而散落的向日葵 こぶし握りしめ 朝日を待てば 緊握著拳頭等待朝陽來臨 赤い爪あとに 涙 キラリ 落ちる 在透紅的手後 眼淚悄然落下 孤独にも慣れたなら 月明かり頼りに 孤獨也能習慣的話 依靠著月光的指引 羽根なき翼で飛び立とう 展開那雙失去羽毛的翅膀高飛 もっと 前へ 進め 繼續往更遠的地方前進 雨雲が切れたなら 濡れた道 かがやく 雨雲散退後 濡濕的路上閃耀生輝 光闇だけが教えてくれる 強い 強い 光 就像在黑暗中引導我的強光 強く 前へ 進め