先來聽一段我們家大青蛙唱這首可愛的小蜘蛛的原版 即使是這隻大青蛙唱的也和其他三本歌本有點不太一樣 最主要是那個第二句歌詞 有的歌詞寫 Climbed up the water spout 有的寫 Came up the water spout 有的寫 Went up the water spout 有的寫 Crawled up the water spout
我就暫時綜合各家版本
The Eensy weensy spider Crawled up the water spout Down came the rain And washed the spider out Out came the sun And dried up all the rain And the eensy weensy spider Crawled up the spout again (但是最後一句阿貝唱的版本是 Crawled up the water spout)
在聽阿貝唱蜘蛛之歌之前 想到前幾天剛好和Sonia阿姨和Angel阿姨聊到小孩發音的事情 她那天要我們猜謎 她說她寶貝女兒Elaine有天跟她說: 我要去Coco 她說她和先生猜半天都猜不到她要去哪裡 (但是聰明的Angel阿姨那時有猜到) 後來Elaine又多說了一點: 我要去Coco吃pizza 後來他們就猜到Elaine說的Coco就是 Costco啦 Angel阿姨就說小孩子不太會發s的音 在那之前我還沒留意阿貝到底會不會發s的音 後來回家聽阿 貝唱這首蜘蛛之歌之後 就發現 阿貝也不不太會發s的音 尤其是兩個子音連在一起的s的音 像是water spout 阿貝就唸成了 water pout (s直接省略了) 上次阿貝唱Little Cabin in the wood的第二句 Little man by the window stood 阿貝也是唱成了Little man by the window tood (stood 變成了 tood)