facebook pixel code

JeaJea

阿貝唱蜘蛛之歌

2009年05月14日
說到這首蜘蛛之歌
其實也是去圖書館學回來的
但是這首蜘蛛之歌其實家裡的玩具也有唱這首歌
所以等於說阿貝早就聽過這首歌了
只是因為沒有歌詞
我們從來也不會唱

這首蜘蛛之歌真的算是很熱門的兒歌
除了玩具也唱之外
外婆幫阿貝買的每一本英文兒歌歌本都有收錄
但是每本的歌詞都稍有不同
不要說歌詞稍有不同
連歌名都有不同
世一出的歌名是 Incy Wincy Spider
常春藤出的歌名是 Eensy Weensy Spider
另一本寂天出的歌名是 The Itsy Bitsy Spider
前面那兩個怪怪的英文字的意思就是"可愛的"
所以這首歌又有人翻譯做可愛的小蜘蛛

上個禮拜阿貝就是超級喜歡這首歌
每天都指定一定要唱這首歌
但是我陪她唱了幾次以後
發現歌詞我還是背不起來
因為這首歌比較不是那種口水歌
從頭到尾就是兩三句歌詞重複唱
後來我發現要背這首歌歌詞
就是一定要把意思的前因後果搞懂才背的起來
我不知道阿貝是怎麼背起來的
但是至少媽媽我是去想意思才能記的住歌詞

先來聽一段我們家大青蛙唱這首可愛的小蜘蛛的原版
即使是這隻大青蛙唱的也和其他三本歌本有點不太一樣
最主要是那個第二句歌詞
有的歌詞寫
Climbed up the water spout
有的寫
Came up the water spout
有的寫
Went up the water spout
有的寫
Crawled up the water spout

我就暫時綜合各家版本

The Eensy weensy spider
Crawled up the water spout
Down came the rain
And washed the spider out
Out came the sun
And dried up all the rain
And the eensy weensy spider
Crawled up the spout again
(但是最後一句阿貝唱的版本是 Crawled up the water spout)

幫阿公阿嬤翻譯一下好了

可愛小蜘蛛
爬上了水管
雨水流下來
沖走小蜘蛛
太陽出來了
雨水都曬乾
可愛小蜘蛛
又爬上水管




如看不到上面影像, 請點看這裡


在聽阿貝唱蜘蛛之歌之前
想到前幾天剛好和Sonia阿姨和Angel阿姨聊到小孩發音的事情
她那天要我們猜謎
她說她寶貝女兒Elaine有天跟她說: 我要去Coco
她說她和先生猜半天都猜不到她要去哪裡
(但是聰明的Angel阿姨那時有猜到)
後來Elaine又多說了一點: 我要去Coco吃pizza
後來他們就猜到Elaine說的Coco就是 Costco啦
Angel阿姨就說小孩子不太會發s的音
在那之前我還沒留意阿貝到底會不會發s的音
後來回家聽阿 貝唱這首蜘蛛之歌之後
就發現
阿貝也不不太會發s的音
尤其是兩個子音連在一起的s的音
像是water spout
阿貝就唸成了 water pout (s直接省略了)
上次阿貝唱Little Cabin in the wood的第二句
Little man by the window stood
阿貝也是唱成了Little man by the window tood (stood 變成了 tood)

但是如果說是s後面跟著母音這種
像是sun, song, seesaw...這種都沒有問題
就是很多子音連在一起中間如果有s
這種s好像就會被阿貝省略掉了

到後來也是到阿貝發音還算清楚才敢錄
不然外公外婆阿公阿嬤這種英文比較不好的
如果唱的"臭零呆"(口齒不清)就來錄
外公一定會說一句都聽不懂
但是外公這次聽了之後可能還是會說一句都聽不懂
那現在就來聽阿貝版本的 The Eensy weensy spider




如看不到上面影像, 請點看這裡