靖今天有造句作業,他寫得很快,十個句子也都有一定水準,沒有大問題,但有一句幾可亂真被我退回要求重寫。
靖的造句是:你的自畫像幾可亂真,好像真的一樣。
一被退件,靖有點慍怒,他說這個句子很好啊,哪有問題?
我:你真的覺得沒問題嗎?
靖:對呀,幾可亂真,像真的一樣,當然可以啊!
我:你們課文裏幾亂真怎麼用?
靖:就是「還有軍艦岩,幾可亂真」(出自南一國語小四上第三課)
我:那為什麼課本裏沒有寫軍艦岩幾可亂真,像真的一樣?
靖:因為他剛好沒寫。
我:不是剛好沒寫,是因為已經用了幾可亂真這個成語,如果再加上像真的一樣,等於同樣的話重覆二次,很累贅。
靖:可是我覺得我自己的造句沒有錯,也可以啊。
我:用比較寬鬆的標準來看,不算有錯,可是如果要用比較精細的語文標準去看,也不算對。
靖:那要怎麼改?
我:你可以想一想。如果改成「你畫的蘋果幾可亂真,讓我好想咬一口」是不是比較正確。
靖:嗯,我知道了。
不過很愛亂亂想的老媽,突然又想到一個成語栩栩如生,所以我又問了二姐弟,幾可亂真和栩栩如生是否相同?
二人:差不多啦。
晴:都是指像真的一樣,所以應該差不多。
我:姐姐,上學期才敎過栩栩如生,你記得課文的句子嗎?
晴:好像是爺爺雕刻的恐龍栩栩如生。
我請靖再把幾可亂真的例句講一次,因為剛剛姐姐沒聽到。
聽完二個成語在課本中使用的範例,我讓孩子去想這二個都用來形容很像真的的成語有沒有差異性?
晴:就是一個形容雕刻,一個形容軍艦岩。(這是甚麼答案,講了也是白搭)
靖:我不知道。想不出來,你提示一下。
我:軍艦岩幾可亂真,恐龍栩栩如生,你們自己再想看看。
靖:是不是一個用來形容真的,一個用來形容假的??
我:什麼真的假的?其實靖已算猜出答案了,但說法不太正確,所以再問他一次。
靖:就是真的東西和假的東西。
我:如果要正確一點區分,應該說幾可亂真是來形容原本沒有生命的東西長的很像某樣東西,就像你們課本講的蘭嶼的岩石有的像饅頭,有的像軍艦;而栩栩如生則是指透過畫畫或雕塑等創作過程,讓一個有生命的靜物看起來彷彿活了過來,像真的一樣。
晴:原來如此。我還以為反正他們是指像真的一樣,所以意思都一樣。
我:大致上百分之八九十都一樣,但如果要仔細去想,就會發現差異性,語文的功力高下就是看這種地方,你懂得越多,越能去體會字與詞的差異性,你在用字遣詞上就會更進一步。