facebook pixel code

林文雯

五個翻譯社的重點告訴你-你翻譯時可以注意的哪些關鍵要點!

2020年10月14日

 

 


“質量是最重要的。”
翻譯社提供的翻譯一定聽起來不像是翻譯-應該聽起來像是原始文本。”

“我們只允許翻譯人員使用其母語。”
現在該探討一些翻譯行業的陳詞濫調了。對於許多翻譯買家而言,頁面頂部的報價會非常熟悉-並且在許多方面,聲明絕對正確。你會不高興收到一個翻譯,這是低質量的,這聽起來像一個翻譯(而不是原件),並已被寫入由非母語。

是的,沒有。是的,如果您需要由母語人士提供的高質量
精美的譯文,您將不滿意。但前提是高品質,拋光母語翻譯是唯一的要求是假的,翻譯的買家應該更愁已售出不適當的服務尤其是當他們出售的服務會一直大大超過昂貴他們實際需要的服務。誤售僅限於門到門保險銷售人員的世界。

 

 

 

五個翻譯社的重點告訴你-你翻譯時可以注意的哪些關鍵要點!_img_1

 

 

所以問題是:我們什麼時候會使用非本地語言翻譯器?
有五個重疊的因素將指向一些答案:價格,質量,速度,內容和目的

使用非本地人的“傘”原因是目的。實際的翻譯是什麼?
如果airpods 保護套銷售產品翻譯純粹是“僅供參考”(僅供內部使用,只是要知道什麼意思),那麼翻譯語言的美觀程度並不重要。進行此類翻譯的關鍵是準確地表達含義,而且(通常)翻譯人員可以通過使用非母語的翻譯來做到這一點。實際上(這現在帶來了內容原因),任何源文本的最準確理解都可能由源文本的母語者實現。因此,對於技術含量高的原始文檔,當僅需要“信息”翻譯時,也許我們畢竟應該考慮使用以母語為母語的人。