揚育的教材~我已經寫到第三本了...
但是~總覺得他們在文法的編排和講解上~
有一點含糊~有一點模擬兩可咧!
以這一頁來說吧!
什麼時候該用"は"?
什麼時候該用"が"?
說真的~我是一點把握也沒有啦!
是因為"地點+は?" "人物+が?"
問了日文專員之後~她只是淡淡的表示這一篇的重點不在這裡~
要我在發音上多點兒下功夫~
可是....
在下卻認為呵~
現在我最迫切需要的~是趕快增加跟荻原先生和美穗老師的溝通能力哩!
我想要學的是
"正確的助詞"~什麼時候該用什麼助詞
"更多的單字"~最好是能多學點相關語
而不是一股腦兒~猛在"きょ"."きゅ"." じょ"的發音上鑽牛角尖捏!
height="600" >
於是~
趁著美穗老師在教科學弟時~
媽咪趕緊抓住機會討教討教咧!
關於が和は的用法~其實有很多種
但是~大家最常用が來表示"強調"的意味
還有點霧煞煞.對不對?!
沒關係~
請看美穗先生親切的圖解...
あの人 は 山田さんです。
あの人 が 山田さんです。
這兩句話的中譯都是"這個人是山田先生"
但是
あの人 は 山田さんです。
只是純粹向人介紹~這個人是山田先生
而
あの人 が 山田さんです。
這句話~
就是用在當有人在問說:"ㄟ~那個是山田先生嗎?"
答話者馬上澄清道:"いいえ∼あの人 が 山田さんです。"
(不速啦~~這個卡是山田桑啦!)
height="600" >
還是看攏無!?
抹要緊!!
再來一題~
駅の前ビル
は 父の会社だ
駅の前ビル
が 父の会社だ
這兩句話~有什麼不一樣呢?
沒錯!!
が表強調!
所以~
當有人在問~
ㄟ~~你家老貝的公司是這間嗎?
你就說:"いいえ~駅の前ビル
が 父の会社だ"
が表強調!
學起來了嗎?
height="600" >
接下來呢~
我們要討論的是"附近"這個詞的用法
首先呢~
請各位先想一想"隔壁"."旁邊"."附近"這三個名詞~有什麼不一樣
很難解釋吧 ^0^
那麼~日文裡的となり.そば.ちかく的中譯統統都是"隔壁.附近"的意思
但是~到底又有什麼差別呢?
(我相信一定有一點點的差別的~不然日本人幹麻那麼麻煩~
弄那麼多名詞來整死大家咧!)
關於這一點~我也對揚育的專員提出一樣的疑問
但是~老師的回答也是模擬兩可的說~都可以用啦!
日本人都聽得懂啦!
ㄜ~~
於是~在下又拿著這個問題去煩美穗老師囉!
貼心的美穗先生就畫了一張示意圖...
瞧!!多麼的一目瞭然呀!
height="600" >
可是~為什麼龍貓的主題曲怎麼是
"となりのトトロ"
難道龍貓就住在隔壁嗎?
在跟美穗老師討論之後~
我們推想~或許是為了押韻吧?!
也由於我一直拿著揚育的教材去問老師的緣故
基於好奇~美穗先生隨意翻了翻我的4-1教本~
她不好意思的跟在下說:
"這個~~有的地方很奇怪捏!"
於是~在媽咪的要求之下
美穗先生拿起藍筆~幫忙改了幾個字
像是
郵便局のポスト
があかいです
這一句~雖然整體文法上沒有錯
但是邏輯上卻很奇怪呀!
有郵筒是紅色的~有必要用到"強調"語句嗎?
所以~美穗先生把句子改成
郵便局のポスト
はあかいです
最後~
美穗老師說~
"おにいさんの背がいちばん高い"這一整句話~感覺上都怪怪的
文法上一樣也是沒有錯
但是~一點都不道地咧!
針對這樣的句型
一般日本人會這麼說~
"お兄さんはいちばん背が高い"
height="600" >
呵呵~
我寫這一篇日記~並沒有任何批評的意味啦!(在下對於用詞可是很小心的哩!)
只是呵~
我真的覺得一個語言的學習~
不能以先見"樹"再見"林"的方式
這是很枯燥的學習方法咧!
比如說~
同樣是在學英文
一個人是從ABC的發音~拼單字~背文法開始學起(這就是先見"樹")
而另外一人呢!
則是殺無赦的被丟進一個充滿外國人的社會裡
從小就沉浸在英語的世界裡(這是見"林")
那麼~請問~哪一個人的英語會比較好呢?
又比如說呢~
同樣是在學游泳
台灣的孩子是從打水~水母漂~韻律呼吸~這一類煩屎人的無聊方式開始學起
(這就是先見"樹"的教學方式)
而國外的孩子呢~
他們的游泳老師則是在第一堂就SHOW各種泳式給孩子看
接下來~就讓小朋友自己摸索~玩水...
進而學會游泳哩 ^^
雖然呢~
我們無力去更改台灣的教育體系~
但是~我們可以從自身做起呀!
你是第
個參觀此網誌的狼