facebook pixel code

Annabell lin burgess

山打努

2010年12月27日
早上~送杰宏去康澤上課~
經過新田路時~
杰宏突然對著一塊寫有"山打努"的招牌~產生了特殊的興趣

"媽媽~山打努是什麼呀?"
趁著停紅車的空檔~
媽咪細細的跟科學弟解釋著
所謂的[山打努]就是日文"サンダル"(涼鞋)的音譯
這時~
停在咱們身邊的歐巴桑突然轉頭說
"山打努就是台語的三~~大~~怒啦!就是涼鞋的意素啦!"

ㄜ~
原來~台語的涼鞋也是這麼唸的呀?

這時~
杰宏開始感到有些訥悶了
"媽媽~為什麼台語裡面~有那麼多跟日文一樣的單字呢?"

嗯~~
我想呀~
一切的起源~
都是從西元1895年的中日甲午戰爭開始談起
那年~日本的不宣而戰卻讓滿清在隔年就吃了個大敗仗
於是~
李鴻章便在廣洲的春繁樓上~
跟一位日本來的使者(他的名字已經佚失很久了~因為聯考不會考的關係)
簽下了喪權辱國的馬關條約
國力早已日漸衰弱的滿清~
除了得向英吉利銀行貸款四萬萬兩來當作賠給日本的款項
還得割讓康熙大帝好不容易從鄭經手中收復的臺灣

春繁樓一紙~決定了台灣五十年的辛酸

於是~台灣的日據時代便正式的展開了

日本對台灣的統治~
有好有壞~正反兩極的說法都是有的!
而老一輩的台灣人~總是能說上幾句~甚至是流利的日本語

這也是為什麼台語裡面~總是會參雜著幾句日文的緣故啦!

媽咪這樣的解釋~
這樣子~你聽懂了嗎?
山打努_img_1
你是第counter個參觀此網誌的狼