facebook pixel code

Sandy

看「救救菜英文」 救回自尊心之旅

2013年12月20日
這次Sandy真的要把英文好好讀好,就從喜歡的旅行英文先下手,因為想旅行也想認識更多外國人就必須要會英文才能聊天,找路,問路....等等,總之趁著這股學英文的動力Sandy要好好加油~

2013 台北金馬影展推薦寶萊塢好片 English Vinglish
看「救救菜英文」 救回自尊心之旅

文�吳祈龍 Zach Wu
照片提供�甲上電影

繼2009 年引發教育界熱烈回響,發人省思的印度教育電影「三個傻瓜」(3 Idiots)後,這次在全球各地榮獲好評,並即將在台上映的印度寶萊塢 (Bollywood) 新作品「救救菜英文」(English Vinglish),帶著觀眾進入一趟由一個自卑(low selfesteem)的印度傳統家庭主婦,如何透過學習英文找回自我價值(earning self respect, self-identity)的旅程。

菜英文被霸凌 連老公、女兒都嫌

一手好廚藝,擅長作印度點心料理,將一切奉獻給家的女主角莎希(Shashi),卻換來女兒冷言冷語(a sarcastic laugh)、嘲諷以及不尊重 (disrespectful),只因為莎希無法像其他「上流」(upper class)家庭的父母可以說出一口流利漂亮的英文。丈夫也鮮少與莎希聊公事,因為對丈夫來說,不會英文等同無法進行深度(profound)及有知識的對話。

片名English Vinglish 中的Vinglish 並非指的是印度式英文,我想是電影公司為了唸起來順口有趣的而取的,印度式英文的正解是Hinglish,也就是 Hindi (印度話) + English (英語)的混成詞(portmanteau)。還有大家也普遍熟悉的Singlish (新加坡英語)及Chinglish(中式英語),這些都意指使用英文時參雜著官方母語而產生出的新型式語言。片中雖然將英文當作女主角找回自信的媒介,但電影核心傳達的訊息卻遠過於此,利用英文這個議題巧妙的達到拋磚引玉的效果,而真正引出的是「知識暴力」、「語言全球化造成的影響」以及最重要的「溝通本質應超越語言障礙」。

不太會說母語 還洋洋得意的怪現象

不知道大家有沒有因為菜英文被嘲笑的經驗?在海外求學過程中,這些都是不可避免的另類經驗,就像你會邊擺臭臉邊教媽媽電腦一樣,也算是另一種形式的知識霸凌。但被語言歧視的當下,一瞬間覺得自己智商退化成人猿,看著被恥笑到咬著牙,氣到斷腸的自己,通常正是下定決心學好英文的契機。而電影裡也可以看到英文全球化 (The Globalization of English)變相造成的一種特殊現象,各國英文學習者,或是留洋的莘莘學子,將不太會講母語表現得像是一件很值得驕傲的事。

劇中莎希的老公曾在家人聚會上對莎希做出這麼一句評價“She was born to make ladoos.” (她生來就是為了做ladoos 一種黃色球狀印度甜點),讓莎希非常受傷,因為莎希的老公口氣夾雜著「莎希就只會這個」。但此用法其實相當中性,可以很傷人,也可以用在高度評價。像是你如果想稱讚非常會泡咖啡的朋友,就可以說“you were born to make coffee !”(你簡直天生注定要做咖啡)或你也可以自以為浪漫的說“I was born to love you” (我天生注定要愛妳)。切記此用法必須搭配過去式+ 被動。

同一事物不同角度 轉念一線之間

對於第一次出國的朋友們,每天經常要面對的日常活動,就是點餐了吧。但很可惜的大部分的台灣留學生,在國外點餐時,習慣中翻英說出“I want a coffee.”但其實這是會被認為失禮的說法,正確說法必須說“ I would like a cup of coffee, please.”或是“May I have a cup of coffee, please?”千萬別以Can 開頭,Can 是尋求許可的用法,如果真的要用Can 不妨用“ Could I trouble you for a cup of coffee?”,但注意此時並無過去式的意思,只是以過去式Could 委婉帶出問句。而I want 是什麼意思呢?以前在澳洲home stay 時,Home 爸就告訴我I want 是小孩子在胡鬧用的字,I want that !!! 拿不到就哭鬧,所以大家該長大避免說I want 囉!

我尤其喜歡片中運用不同角色的觀點去看待同一件事情的安排。在莎希眼中,她的甜點生意只是興趣,但是在第一堂英文課時,莎希做的事在英文老師眼中是「企業家」(Entrepreneur)。一個轉念,你可以很不一樣,這讓我想到2007 年電影髮膠明星夢一句有趣的經典台詞“ This is America, babe, you gotta think big to be big.”(電影官方翻譯:要有遠大的思考,才能成就大事業)

一個好的電影,當然少不了浪漫的元素。莎希與一起上英文課的法國人之間的交流,在本電影裡則有畫龍點睛的效果。兩個人的英文都是初級班,大部分的時間其實並無法用英文溝通,甚至時不時地各說各的母語,但當訊息透過表情,跨越文字本身,真實地傳遞出去時,不禁讓人感嘆溝通的力量。而法國人在稱讚莎希時,用簡單的英文說“She is very beautiful.Her eyes are like two drops of coffee on a cloud of milk. ”至於是什麼意思,就等大家進電影院好好品嘗吧!


  吳祈龍 Zach Wu  
台北科技大學工程管理系畢業
曾任補習班國中英語老師、海外留學顧問,2010 年在澳洲打工後到日本任職東京エンプラス株式會社行銷部門,擔任國外廣告廠商窗口,精通英、日與韓語。