facebook pixel code

yagisu

絆腳石 拌腳石

2008年07月31日
《同音字大不同》絆腳石 拌腳石
2008/7/31 人間福報縱橫古今| 作者:字解文說工作室

各大跨國公司在招攬員工時,高學歷不會特別吃香,有時候反而成了拌腳石。想在職場上與人競爭,工作能力才是最重要的。

【錯得離譜】

「拌腳石」──混合著腳的石頭,是一種化石嗎?

【說得清楚】

「拌」,有混合的意思,例如夏天裡最受歡迎的「涼拌」,還有古早時候的「醬油拌飯」;另外一個意思就是吵架、鬥嘴,例如:情人夫妻間「拌嘴」是家常便飯。所以,不管是具體的還是抽象的,「拌腳石」這種石頭並不存在。

「絆」,當動詞時,指行動中給纏住或擋住的意思,例如:被繩子給絆倒了;「絆」字還因此引申出約束,拖累的意思,例如:有些人生性喜歡自由自在,不受「羈絆」;杜甫曾說過一句瀟灑名言:「何用浮名絆此身。」「絆腳石」是以路上妨礙前進的石頭,來比喻阻礙發展的人事物。

所以,正確的用法是「絆腳石」,不是「拌腳石」。

【用得漂亮】

我們一定要走這些阻礙自我發展的絆腳石,繼續在人生的舞台上努力扮演自己的角色。

(商周出版社)