facebook pixel code

Blue-field

A Thousand Winds

2007年09月27日
Libera-Do not stand at my grave and weep
http://pic25.pic.wretch.cc/photos/13/s/slcjary/9/1127153024.mp3
https://www.youtube.com/watch?v=ZtaLMpW7-ZM&mode=related&search=

據說,在愛爾蘭,因恐怖事件而犧牲的青年,寫給雙親的信件中有此詩。在瑪麗蓮夢露逝世25週年追悼會上有人朗誦此詩。約翰•韋恩在某電影導演的追悼會上朗誦此詩。美國911事件紀念會上,有個少女為喪生的父親朗誦的,也是此詩。
在網路也找到原詩。作者還是不確定,不過,以Mary Frye為原作者的說法較為優勢。下面是作者不詳的一首(該是日文版的原詞),與Mary Frye的原版。此外好像還有不少異版。日文的翻譯異版也不少。
這是比較通行的版本。
A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep
不要站在我的墓前哭泣
I am not there. I do not sleep
我不在那裡。我沒有睡去
I am a thousand winds that blow
我是那吹過的一千縷風
I am the diamond glints on snow
我是在雪上閃耀的鑽石
I am the sunlight on ripened grain
我是成熟的谷穗上的陽光
I am the gentle autumn rain
我是秋天輕柔的雨
When you awake in the mornings hush
當你在早晨的寂靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是鳥兒寧靜盤旋時
Of quiet birds in circled flight
敏捷飛升的氣流
I am the soft stars that shine at night
我是夜晚溫柔閃爍的星星
Do not stand at my grave and cry
不要站在我的墓前哭泣
I am not there. I did not die.
我不在那裡。我沒有死去。