facebook pixel code
號外!BabyRun運動會!比賽場次已公布,快來查看寶貝的比賽場次吧!

蜜桃

寫寫217-卡門

2017年05月02日
愛寫寫_217/365

#自由的鳥

這幾天心情一直悶悶的,從之前房思琪事件,年輕女作家山難等消息,想說甚麼卻又說不出甚麼,不想要被新聞影響卻又總是沉沉的難以釋懷。

有女兒的我們希望孩子一生平安順遂的夢想總是這樣常常被打擊著,覺得這個社會很糟,但哪裡會是天堂呢? 希望孩子好好保護自己,希望孩子發光發熱,但命運怎麼安排,我們又怎能知道呢? 只能祈禱上蒼保佑,祝禱這個社會趨於良善,祈願一家平安。

女人是花,可能是帶刺的玫瑰也可能是柔弱的菟絲,怎樣能活出自己,怎樣能綻放生命又不受外力入侵,這是很難的問題。

有一部很有名的歌劇作品叫做:<卡門> ,相信大家都耳熟能詳,這是法國作曲家比才創作出的一部經典作品,講述一個敢愛敢恨的吉普賽女郎卡門為了追求愛情無懼生死恣意狂放的劇情。有人說卡門就是個蕩婦,其實如果去看那個劇情內容,那也只是人性的糾纏,衛兵荷西為了她拋棄了自己訂婚的妻子,成為了盜匪,但卡門後來愛上了別人,不願意屈從荷西,她說愛情是一隻自由的鳥兒,不應該抓住它,不應該威脅它,因為一切是自由意志,她不會願意因為脅迫停下來,不是殺了她就是放走她,故事的結局是悲劇,荷西刺死了卡門,再也看不到這個紅裙女郎。

歌劇作品經常有許多人性與難以掙脫的情感表現,我們雖不能改變現實生活,但可以藉由許多藝術作品得到抒發和慰藉。

跟大家分享這首卡門最經典的詠嘆調: L'amour est un oiseau rebelle ,愛情原本是自由的鳥,人生也本是該自由,來來去去之間總是難以留下。

https://www.youtube.com/watch?v=icJRTdpS2pU

法文原詞
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain.
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
si je t'aime, prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Mais, si je t'aime,
Si je t'aime, prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Mais, si je t'aime,
Si je t'aime, prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola ...
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient ...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
si je t'aime, prends garde à toi

歌詞中譯

何時我將愛你?
好閣下,我不知道,
可能永遠不會,可能就是明天。
但不會是今天,那是肯定的。
愛是一隻難以控制的鳥 沒人能馴服,
你召換它是徒然無功的 如果它不想來。
沒有任何是可以幫助的,不管威脅或乞求。
有人能言善道,有人保持沈默;
我更喜歡的另一位。
他未曾說任何東西,但是我喜歡他的神態。
愛! 愛! 愛! 愛!
愛是波西米亞的孩子,
它從不認可法律;
如果你沒有愛我,那我就愛你;
如果我愛你, 你最好當心!
如果你沒有愛我,
如果你沒有愛我,那我就愛你;
但是,如果我愛你,
如果我愛你,你最好當心!
如果你沒有愛我,
如果你沒有愛我,那我就愛你;
但是,如果我愛你,
如果我愛你,你最好當心!
你認為你捉住了的鳥
它卻展開雙翼並且飛走…
愛一去不回,你等待又等待;
當不再期望,它又來到!
在你身旁,迅速的,迅速的,
它來,去,然後又返回…
你認為你迅速掌握它,它逃走了
你認為你再度自由,它快速的捉住你。
愛! 愛! 愛! 愛!
愛是一個波西米亞的孩子,
它從不知道法律;
如果你沒有愛我,那我就愛你;
如果我愛你, 你最好當心!

 詠嘆調(意大利语:Aria,又譯抒情調)義大利文原意為“空氣”,原指任何抒情的音樂旋律,多為獨唱曲,但也有例外。現時詠嘆調被狹義為幾乎專指管弦樂隊伴奏的獨唱曲。無論如何,歌劇中的詠嘆調數目是最多的,但清唱劇和大合唱中也都有為數不少的詠嘆調。自古典音樂晚期,部分作曲家如莫扎特和貝多芬開始創作「音樂會詠嘆調」(Concert Aria),這些詠嘆調都具有獨立主題,且不屬於任何大劇目,因此多有獨立的作品編號。